TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:14:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第一冊 No. 86《泥犁經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhất sách No. 86《Nê Lê Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,張文明大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,trương văn minh Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 86 泥犁經 # Taisho Tripitaka Vol. 1, No. 86 Nê Lê Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Mr. Chang Wen-Ming, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 86 (No. 26(199))   No. 86 (No. 26(199)) 佛說泥犁經 Phật thuyết Nê Lê Kinh     東晉西域沙門竺曇無蘭譯     Đông Tấn Tây Vực Sa Môn Trúc Đàm Vô Lan dịch 聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 佛告諸比丘言。凡有人有三事。 Phật cáo chư Tỳ-kheo ngôn 。phàm hữu nhân hữu tam sự 。 愚癡不足人所平相何等為三事。 ngu si bất túc nhân sở bình tướng hà đẳng vi/vì/vị tam sự 。 癡人所念惡所言惡所行惡。今世即得其殃用身苦用念苦用憂苦。 si nhân sở niệm ác sở ngôn ác sở hạnh ác 。kim thế tức đắc kỳ ương dụng thân khổ dụng niệm khổ dụng ưu khổ 。 何等為憂苦。癡人與智者相隨。 hà đẳng vi/vì/vị ưu khổ 。si nhân dữ trí giả tướng tùy 。 智者道說癡人行惡死當入泥犁。癡人心念智者所言。 trí giả đạo thuyết si nhân hạnh/hành/hàng ác tử đương nhập Nê Lê 。si nhân tâm niệm trí giả sở ngôn 。 今我行惡死當入泥犁是為憂苦。何等為念苦。 kim ngã hạnh/hành/hàng ác tử đương nhập Nê Lê thị vi/vì/vị ưu khổ 。hà đẳng vi/vì/vị niệm khổ 。 癡人見取盜財。酷毒操械縛束截手截足。 si nhân kiến thủ đạo tài 。khốc độc thao giới phược thúc tiệt thủ tiệt túc 。 竹鞞鞭(革*占)用餧虎。若著(葶-丁+呆]中以火然之。 trúc tỳ tiên (cách *chiêm )dụng ủy hổ 。nhược/nhã trước/trứ (đình -đinh +ngốc trung dĩ hỏa nhiên chi 。 若以鈇質寸寸斬之若以著地令象蹈之。 nhược/nhã dĩ phu chất thốn thốn trảm chi nhược/nhã dĩ trước/trứ địa lệnh tượng đạo chi 。 若著釜上甑中烝之。若取四支生牽磔之。癡人自念。 nhược/nhã trước/trứ phủ thượng tắng trung chưng chi 。nhược/nhã thủ tứ chi sanh khiên trách chi 。si nhân tự niệm 。 惡人所作無狀至使長吏掠治如是。 ác nhân sở tác vô trạng chí sử trường/trưởng lại lược trì như thị 。 設令長吏知我為惡。亦當復取我如是。是為念苦。 thiết lệnh trường/trưởng lại tri ngã vi/vì/vị ác 。diệc đương phục thủ ngã như thị 。thị vi/vì/vị niệm khổ 。 何等為身苦。癡人晨夜臥起未曾安隱。 hà đẳng vi/vì/vị thân khổ 。si nhân Thần dạ ngọa khởi vị tằng an ổn 。 心常念惡口常言惡身常行惡。是惡已後病時。 tâm thường niệm ác khẩu thường ngôn ác thân thường hạnh/hành/hàng ác 。thị ác dĩ hậu bệnh thời 。 便自見泥犁中火釜中人。見人燒時見人煮時。 tiện tự kiến Nê Lê trung hỏa phủ trung nhân 。kiến nhân thiêu thời kiến nhân chử thời 。 所作過惡稍來嬈人。譬如日中後其影稍下。 sở tác quá ác sảo lai nhiêu nhân 。thí như nhật trung hậu kỳ ảnh sảo hạ 。 其人稍入泥犁中惡人即自念言。我居世間。 kỳ nhân sảo nhập Nê Lê trung ác nhân tức tự niệm ngôn 。ngã cư thế gian 。 憙殺生憙盜竊憙犯他家婦女。 hỉ sát sanh hỉ đạo thiết hỉ phạm tha gia phụ nữ 。 憙欺人憙兩舌憙惡口憙妄言憙嫉妬憙慳貪。 hỉ khi nhân hỉ lưỡng thiệt hỉ ác khẩu hỉ vọng ngôn hỉ tật đố hỉ xan tham 。 不信有佛不信有經。不信所作因緣有殃福。 bất tín hữu Phật bất tín hữu Kinh 。bất tín sở tác nhân duyên hữu ương phước 。 不信有後世生令我死當入泥犁。是為身苦。佛言。 bất tín hữu hậu thế sanh lệnh ngã tử đương nhập Nê Lê 。thị vi/vì/vị thân khổ 。Phật ngôn 。 設令惡人眼如我眼見惡人所趣殃過考掠之處。 thiết lệnh ác nhân nhãn như ngã nhãn kiến ác nhân sở thú ương quá/qua khảo lược chi xứ/xử 。 惡人即怖心憔破。吐沸血而死。佛言。 ác nhân tức bố/phố tâm tiều phá 。thổ phí huyết nhi tử 。Phật ngôn 。 欲知勤苦最不可忍者獨有泥犁。 dục tri cần khổ tối bất khả nhẫn giả độc hữu Nê Lê 。 泥犁者極苦不可具言諸比丘長跪言。願聞泥犁勤苦譬喻。 Nê Lê giả cực khổ bất khả cụ ngôn chư Tỳ-kheo trường/trưởng quỵ ngôn 。nguyện văn Nê Lê cần khổ thí dụ 。 佛言。譬如長吏捕得逆賊。將詣王前白言。 Phật ngôn 。thí như trường/trưởng lại bộ đắc nghịch tặc 。tướng nghệ Vương tiền bạch ngôn 。 此人反逆念國家惡。王勅長吏以矛刺百瘡。 thử nhân phản nghịch niệm quốc gia ác 。Vương sắc trường/trưởng lại dĩ mâu thứ bách sang 。 明日問之此人何類。白言尚生。 minh nhật vấn chi thử nhân hà loại 。bạch ngôn thượng sanh 。 王言復刺百瘡。明日問之此人何類。白言尚生。 Vương ngôn phục thứ bách sang 。minh nhật vấn chi thử nhân hà loại 。bạch ngôn thượng sanh 。 王言復刺百瘡佛語諸比丘言如此人被三百瘡寧有 Vương ngôn phục thứ bách sang Phật ngữ chư Tỳ-kheo ngôn như thử nhân bị tam bách sang ninh hữu 完處大如棗葉無。諸比丘言。 hoàn xứ/xử Đại như tảo diệp vô 。chư Tỳ-kheo ngôn 。 無有完處佛語諸比丘。此人被三百瘡。寧毒痛不。諸比丘言。 vô hữu hoàn xứ/xử Phật ngữ chư Tỳ-kheo 。thử nhân bị tam bách sang 。ninh độc thống bất 。chư Tỳ-kheo ngôn 。 人被一瘡舉身皆痛。何況被三百瘡。 nhân bị nhất sang cử thân giai thống 。hà huống bị tam bách sang 。 佛持小石著手中示諸比丘。是石大太山為大。 Phật trì tiểu thạch trước/trứ thủ trung thị chư Tỳ-kheo 。thị thạch Đại thái sơn vi/vì/vị Đại 。 諸比丘言。佛手中石小。奈何持比山。 chư Tỳ-kheo ngôn 。Phật thủ trung thạch tiểu 。nại hà trì bỉ sơn 。 欲持比山億億萬倍尚復不如山大。 dục trì bỉ sơn ức ức vạn bội thượng phục bất như sơn Đại 。 佛言泥犁中痛與矛瘡痛億億萬倍。尚不如泥犁痛。 Phật ngôn Nê Lê trung thống dữ mâu sang thống ức ức vạn bội 。thượng bất như Nê Lê thống 。 手中小石如三百矛瘡。山者如泥犁中痛。 thủ trung tiểu thạch như tam bách mâu sang 。sơn giả như Nê Lê trung thống 。 癡人心念惡口言惡身行惡。死後墮泥犁中。 si nhân tâm niệm ác khẩu ngôn ác thân hạnh/hành/hàng ác 。tử hậu đọa Nê Lê trung 。 泥犁中有獸鬼便牽人前以鈎鈎其上齗復以鈎鈎其頷口 Nê Lê trung hữu thú quỷ tiện khiên nhân tiền dĩ câu câu kỳ thượng ngân phục dĩ câu câu kỳ hạm khẩu 皆挓開。以取消銅灌人口中。 giai 挓khai 。dĩ thủ tiêu đồng quán nhân khẩu trung 。 脣舌腸胃皆燋爛。銅便下過去毒痛不可忍。 thần thiệt tràng vị giai tiêu lạn/lan 。đồng tiện hạ quá khứ độc thống bất khả nhẫn 。 其人平生於世間時求財利逆用飲食故以消銅灌之。 kỳ nhân bình sanh ư thế gian thời cầu tài lợi nghịch dụng ẩm thực cố dĩ tiêu đồng quán chi 。 泥犁勤苦如是。泥犁中鬼取人持鈎。鈎其上下頷。 Nê Lê cần khổ như thị 。Nê Lê trung quỷ thủ nhân trì câu 。câu kỳ thượng hạ hạm 。 皆挓開取燒鐵杵刺人咽中。 giai 挓khai thủ thiêu thiết xử thứ nhân yết trung 。 脣舌腸胃皆燋爛。毒痛不可忍過惡未解故不死。 thần thiệt tràng vị giai tiêu lạn/lan 。độc thống bất khả nhẫn quá ác vị giải cố bất tử 。 泥犁勤苦如是。泥犁中鬼復取人上鐵山。 Nê Lê cần khổ như thị 。Nê Lê trung quỷ phục thủ nhân thượng thiết sơn 。 以火燒山令正赤。上走下走。毒痛不可忍。 dĩ hỏa thiêu sơn lệnh chánh xích 。thượng tẩu hạ tẩu 。độc thống bất khả nhẫn 。 過惡未解故不死。泥犁勤苦如是泥犁中鬼復取人。 quá ác vị giải cố bất tử 。Nê Lê cần khổ như thị Nê Lê trung quỷ phục thủ nhân 。 以燒赤斧斬其手斬其足斬其百節。 dĩ thiêu xích phủ trảm kỳ thủ trảm kỳ túc trảm kỳ bách tiết 。 解解斷之毒痛不可忍。過惡未解故不死。泥犁勤苦如是。 giải giải đoạn chi độc thống bất khả nhẫn 。quá ác vị giải cố bất tử 。Nê Lê cần khổ như thị 。 泥犁中鬼復取人。以鐵斤斲人身。 Nê Lê trung quỷ phục thủ nhân 。dĩ thiết cân trác nhân thân 。 舉身骨肉皆悉盡。毒痛不可忍。 cử thân cốt nhục giai tất tận 。độc thống bất khả nhẫn 。 過惡未解故不死泥犁勤苦如是。泥犁中有鳥喙如鐵主。 quá ác vị giải cố bất tử Nê Lê cần khổ như thị 。Nê Lê trung hữu điểu uế như thiết chủ 。 啄人頭噉人腦。毒痛不可忍。過惡未解故不死也。 trác nhân đầu đạm nhân não 。độc thống bất khả nhẫn 。quá ác vị giải cố bất tử dã 。 泥犁勤苦如是。泥犁中復有群駱獸。 Nê Lê cần khổ như thị 。Nê Lê trung phục hưũ quần lạc thú 。 共取人(列/手)食齘齧。毒痛不可忍。過惡未解故不死。 cọng thủ nhân (liệt /thủ )thực/tự giới niết 。độc thống bất khả nhẫn 。quá ác vị giải cố bất tử 。 泥犁勤苦如是。泥犁中鬼復取人。 Nê Lê cần khổ như thị 。Nê Lê trung quỷ phục thủ nhân 。 以刀剝之從兩膀腸上至兩脅。持駕鐵車。持兩脅肉為被。 dĩ đao bác chi tùng lượng (lưỡng) bàng tràng thượng chí lượng (lưỡng) hiếp 。trì giá thiết xa 。trì lượng (lưỡng) hiếp nhục vi/vì/vị bị 。 令挽鐵車走行火上。毒痛不可忍。 lệnh vãn thiết xa tẩu hạnh/hành/hàng hỏa thượng 。độc thống bất khả nhẫn 。 過惡未解故不死。泥犁勤苦如是。泥犁中鬼復取人兩脚。 quá ác vị giải cố bất tử 。Nê Lê cần khổ như thị 。Nê Lê trung quỷ phục thủ nhân lượng (lưỡng) cước 。 倒擲釜中湯沸踊躍。在底亦熟在上亦熟。 đảo trịch phủ trung thang phí dõng dược 。tại để diệc thục tại thượng diệc thục 。 沸更上下無有不熟。譬如煮豆上下皆熟。 phí cánh thượng hạ vô hữu bất thục 。thí như chử đậu thượng hạ giai thục 。 覆亦熟露亦熟。泥犁中人所在皆熟無有東西上下。 phước diệc thục lộ diệc thục 。Nê Lê trung nhân sở tại giai thục vô hữu Đông Tây thượng hạ 。 其人平生在世間時。 kỳ nhân bình sanh tại thế gian thời 。 自放恣心恣口恣身所致。泥犁勤苦如是。泥犁中鬼復取人。 tự phóng tứ tâm tứ khẩu tứ thân sở trí 。Nê Lê cần khổ như thị 。Nê Lê trung quỷ phục thủ nhân 。 臥著赤地五毒治之。以燒釘釘其左掌。 ngọa trước/trứ xích địa ngũ độc trì chi 。dĩ thiêu đinh đinh kỳ tả chưởng 。 復燒釘釘其右掌。復以燒釘釘其右足。 phục thiêu đinh đinh kỳ hữu chưởng 。phục dĩ thiêu đinh đinh kỳ hữu túc 。 復以燒釘釘其左足復以燒釘釘其心下徹地。毒痛不可忍。 phục dĩ thiêu đinh đinh kỳ tả túc phục dĩ thiêu đinh đinh kỳ tâm hạ triệt địa 。độc thống bất khả nhẫn 。 過惡未解故不死。泥犁勤苦如是。 quá ác vị giải cố bất tử 。Nê Lê cần khổ như thị 。 泥犁中鬼牽人臂入泥犁城中。泥犁城正四方。 Nê Lê trung quỷ khiên nhân tý nhập Nê Lê thành trung 。Nê Lê thành chánh tứ phương 。 四面有門城。四面皆堅門皆有守鬼。其城壁地皆鐵。 tứ diện hữu môn thành 。tứ diện giai kiên môn giai hữu thủ quỷ 。kỳ thành bích địa giai thiết 。 城用鐵覆蓋之。不得令有過泄。地皆燒正赤。 thành dụng thiết phước cái chi 。bất đắc lệnh hữu quá tiết 。địa giai thiêu chánh xích 。 周匝四千里。東壁火焰至西壁。 châu táp tứ thiên lý 。Đông bích hỏa diệm chí Tây bích 。 西壁火焰至東壁。南壁火焰至北壁。北壁火焰至南壁。 Tây bích hỏa diệm chí Đông bích 。Nam bích hỏa diệm chí Bắc bích 。Bắc bích hỏa diệm chí Nam bích 。 上火焰下至地。地火焰至上。 thượng hỏa diệm hạ chí địa 。địa hỏa diệm chí thượng 。 諸惡人有犯此十事者皆墮是中。殺生者盜竊者。犯他家婦女者。 chư ác nhân hữu phạm thử thập sự giả giai đọa thị trung 。sát sanh giả đạo thiết giả 。phạm tha gia phụ nữ giả 。 欺人者兩舌者惡口者妄言者。 khi nhân giả lưỡng thiệt giả ác khẩu giả vọng ngôn giả 。 嫉妬者慳貪者。不信有佛不信有經。不信所作因有殃福。 tật đố giả xan tham giả 。bất tín hữu Phật bất tín hữu Kinh 。bất tín sở tác nhân hữu ương phước 。 如是曹人滿泥犁中。 như thị tào nhân mãn Nê Lê trung 。 泥犁中毒痛極數千萬歲。乃遙見東方門開皆走往人。 Nê Lê trung độc thống cực số thiên vạn tuế 。nãi dao kiến Đông phương môn khai giai tẩu vãng nhân 。 足著地者即焦。舉足肉復生如故。當有得脫者便過出去。 túc trước/trứ địa giả tức tiêu 。cử túc nhục phục sanh như cố 。đương hữu đắc thoát giả tiện quá/qua xuất khứ 。 未當脫者門復閉。 vị đương thoát giả môn phục bế 。 其人見有得脫出者如反不得出便極視躃地。守門鬼言。咄死惡人。 kỳ nhân kiến hữu đắc thoát xuất giả như phản bất đắc xuất tiện cực thị tích địa 。thủ môn quỷ ngôn 。đốt tử ác nhân 。 汝來於門下何等求言我飢渴。鬼便取鈎。 nhữ lai ư môn hạ hà đẳng cầu ngôn ngã cơ khát 。quỷ tiện thủ câu 。 鈎其上下頷。口皆挓開。 câu kỳ thượng hạ hạm 。khẩu giai 挓khai 。 便以消銅灌人口中脣舌腸胃皆燋爛。銅便過下去。 tiện dĩ tiêu đồng quán nhân khẩu trung thần thiệt tràng vị giai tiêu lạn/lan 。đồng tiện quá/qua hạ khứ 。 其人平生在世間時。求財利不用道理。所犯惡逆故受是殃。 kỳ nhân bình sanh tại thế gian thời 。cầu tài lợi bất dụng đạo lý 。sở phạm ác nghịch cố thọ/thụ thị ương 。 泥犁勤苦如是。復有泥犁如世間鑪炭正赤。 Nê Lê cần khổ như thị 。phục hưũ Nê Lê như thế gian lô thán chánh xích 。 縱廣數千里。人皆走出城。趣入炭火泥犁中。 túng quảng số thiên lý 。nhân giai tẩu xuất thành 。thú nhập thán hỏa Nê Lê trung 。 燒炙燋熟不得休息。毒痛不可忍。 thiêu chích tiêu thục bất đắc hưu tức 。độc thống bất khả nhẫn 。 過惡未解故不死。泥犁中勤苦如是。次復入寒冰泥犁中。 quá ác vị giải cố bất tử 。Nê Lê trung cần khổ như thị 。thứ phục nhập hàn băng Nê Lê trung 。 縱廣數千里人入其中。 túng quảng số thiên lý nhân nhập kỳ trung 。 皆寒凍戰慄破碎摧裂。毒痛不可忍。 giai hàn đống chiến lật phá toái tồi liệt 。độc thống bất khả nhẫn 。 過惡未解故不死泥犁勤苦如是。復次入沸屎泥犁中周匝數千里。 quá ác vị giải cố bất tử Nê Lê cần khổ như thị 。phục thứ nhập phí thỉ Nê Lê trung châu táp số thiên lý 。 屎即熱沸有氣。走趣行之人入其中。 thỉ tức nhiệt phí hữu khí 。tẩu thú hạnh/hành/hàng chi nhân nhập kỳ trung 。 便於其中自熟。毒痛不可忍。過惡未解故不得死。 tiện ư kỳ trung tự thục 。độc thống bất khả nhẫn 。quá ác vị giải cố bất đắc tử 。 泥犁勤苦如是。復次入膿血泥犁中周匝數千里。 Nê Lê cần khổ như thị 。phục thứ nhập nùng huyết Nê Lê trung châu táp số thiên lý 。 臭惡不可言膿血皆沸。 xú ác bất khả ngôn nùng huyết giai phí 。 入墮其中皆自熟爛形體壞敗為烏鳥所食。毒痛不可忍。 nhập đọa kỳ trung giai tự thục lạn/lan hình thể hoại bại vi/vì/vị ô điểu sở thực/tự 。độc thống bất khả nhẫn 。 過惡未解故不得死。泥犁勤苦如是。 quá ác vị giải cố bất đắc tử 。Nê Lê cần khổ như thị 。 次復入剃頭刀山周匝數千里。人從膿死泥犁走欲上山。 thứ phục nhập thế đầu đao sơn châu táp số thiên lý 。nhân tùng nùng tử Nê Lê tẩu dục thượng sơn 。 山上有刀皆割其足。適欲據割其手。適欲前割其腹。 sơn thượng hữu đao giai cát kỳ túc 。thích dục cứ cát kỳ thủ 。thích dục tiền cát kỳ phước 。 適欲偃割其背。適欲踞割其臗。 thích dục yển cát kỳ bối 。thích dục cứ cát kỳ 臗。 適欲傾割其脇。毒痛不可忍。過惡未解故不死。 thích dục khuynh cát kỳ hiếp 。độc thống bất khả nhẫn 。quá ác vị giải cố bất tử 。 泥犁勤苦如是。次復人劒樹。樹枝皆如劒人入其中。 Nê Lê cần khổ như thị 。thứ phục nhân 劒thụ/thọ 。thụ/thọ chi giai như 劒nhân nhập kỳ trung 。 劒刺人胸刺人脇刺人背刺人手刺人足刺人身 劒thứ nhân hung thứ nhân hiếp thứ nhân bối thứ nhân thủ thứ nhân túc thứ nhân thân 前後皆徹毒痛不可忍。過惡未解故不死。 tiền hậu giai triệt độc thống bất khả nhẫn 。quá ác vị giải cố bất tử 。 泥犁勤苦如是。次復入鐵竹蘆。縱廣數千里。 Nê Lê cần khổ như thị 。thứ phục nhập thiết trúc lô 。túng quảng số thiên lý 。 樹葉皆如利刀。人入其中者。 thụ/thọ diệp giai như lợi đao 。nhân nhập kỳ trung giả 。 風至吹竹令震動葉。皆貫人肌截人骨。形體無完處。 phong chí xuy trúc lệnh chấn động diệp 。giai quán nhân cơ tiệt nhân cốt 。hình thể vô hoàn xứ/xử 。 苦痛不可忍。過惡未解故不死。泥犁勤苦如是。 khổ thống bất khả nhẫn 。quá ác vị giải cố bất tử 。Nê Lê cần khổ như thị 。 次復有入鹹水泥犁縱廣數千里。 thứ phục hữu nhập hàm thủy Nê Lê túng quảng số thiên lý 。 水鹹水如鹽熱沸踊躍。水中有鳥喙如鐵主。啄人肌齩人骨。 thủy hàm thủy như diêm nhiệt phí dõng dược 。thủy trung hữu điểu uế như thiết chủ 。trác nhân cơ giảo nhân cốt 。 人不能忍是痛便渡水去。守泥犁鬼言。 nhân bất năng nhẫn thị thống tiện độ thủy khứ 。thủ Nê Lê quỷ ngôn 。 死惡人汝何等求索。人言我苦飢渴。鬼即以鈎。 tử ác nhân nhữ hà đẳng cầu tác 。nhân ngôn ngã khổ cơ khát 。quỷ tức dĩ câu 。 鈎其上下齗口皆挓開。復以消銅灌人口中。 câu kỳ thượng hạ ngân khẩu giai 挓khai 。phục dĩ tiêu đồng quán nhân khẩu trung 。 脣亦燋舌亦燋咽亦燋。腹中五藏皆燋盡。 thần diệc tiêu thiệt diệc tiêu yết diệc tiêu 。phước trung ngũ tạng giai tiêu tận 。 銅便下過去。其人不能復忍。復還入沸鹹水中。 đồng tiện hạ quá khứ 。kỳ nhân bất năng phục nhẫn 。phục hoàn nhập phí hàm thủy trung 。 苦痛如前不能復忍復還入鐵竹蘆中苦痛如前 khổ thống như tiền bất năng phục nhẫn phục hoàn nhập thiết trúc lô trung khổ thống như tiền 不能復忍。復還入劒樹間。 bất năng phục nhẫn 。phục hoàn nhập 劒thụ/thọ gian 。 苦痛如前不能復忽。還入剃頭刀山。苦痛如前不能復忍。 khổ thống như tiền bất năng phục hốt 。hoàn nhập thế đầu đao sơn 。khổ thống như tiền bất năng phục nhẫn 。 還入膿血泥犁。苦痛如前不能復忍。 hoàn nhập nùng huyết Nê Lê 。khổ thống như tiền bất năng phục nhẫn 。 復還入沸屎泥犁。苦痛如前不能復忍。復還入炭火泥犁。 phục hoàn nhập phí thỉ Nê Lê 。khổ thống như tiền bất năng phục nhẫn 。phục hoàn nhập thán hỏa Nê Lê 。 苦痛如前不能復忍。復還入鐵城泥犁。 khổ thống như tiền bất năng phục nhẫn 。phục hoàn nhập thiết thành Nê Lê 。 苦痛不可忍。東門苦亦如是。南門苦亦如是。 khổ thống bất khả nhẫn 。Đông môn khổ diệc như thị 。Nam môn khổ diệc như thị 。 西門苦亦如是。北門苦亦如是泥犁勤苦如是。 Tây môn khổ diệc như thị 。Bắc môn khổ diệc như thị Nê Lê cần khổ như thị 。 佛告諸比丘。 Phật cáo chư Tỳ-kheo 。 泥犁苦不可勝數我略麁粗為汝說耳。 Nê Lê khổ bất khả thắng số ngã lược thô thô vi/vì/vị nhữ thuyết nhĩ 。 佛言。人作惡在畜生中。以芻草為食。 Phật ngôn 。nhân tác ác tại súc sanh trung 。dĩ sô thảo vi/vì/vị thực/tự 。 舌撈齒嗺何等為舌撈齒嗺者。 thiệt lao xỉ 嗺hà đẳng vi/vì/vị thiệt lao xỉ 嗺giả 。 牛馬騾驢象驝駝之屬如是眾多其人平生居世間時。 ngưu mã loa lư tượng thác Đà chi chúc như thị chúng đa kỳ nhân bình sanh cư thế gian thời 。 心念惡口言惡身行惡。死後展轉來作是畜生。 tâm niệm ác khẩu ngôn ác thân hạnh/hành/hàng ác 。tử hậu triển chuyển lai tác thị súc sanh 。 勤苦如是。 cần khổ như thị 。 佛言。有禽獸生於冥處。長於冥處死於冥處。 Phật ngôn 。hữu cầm thú sanh ư minh xứ/xử 。trường/trưởng ư minh xứ/xử tử ư minh xứ/xử 。 何等為生於冥處者。蛇鼠狸獺虫蟻。 hà đẳng vi/vì/vị sanh ư minh xứ/xử giả 。xà thử li thát trùng nghĩ 。 如是之屬眾多。其人平生居世間時。 như thị chi chúc chúng đa 。kỳ nhân bình sanh cư thế gian thời 。 心念惡口言惡身行惡。死後展轉化來。 tâm niệm ác khẩu ngôn ác thân hạnh/hành/hàng ác 。tử hậu triển chuyển hóa lai 。 作是禽獸勤苦如是。佛言。有鱗虫生於水中。 tác thị cầm thú cần khổ như thị 。Phật ngôn 。hữu lân trùng sanh ư thủy trung 。 長於水中死於水中。何等為生於水中者。 trường/trưởng ư thủy trung tử ư thủy trung 。hà đẳng vi/vì/vị sanh ư thủy trung giả 。 蛟龍魚鼈黿鼉之屬。如是眾多。其人平生在世間時。 giao long ngư miết ngoan Đà chi chúc 。như thị chúng đa 。kỳ nhân bình sanh tại thế gian thời 。 心念惡口言惡身行惡。死後以展轉化來。 tâm niệm ác khẩu ngôn ác thân hạnh/hành/hàng ác 。tử hậu dĩ triển chuyển hóa lai 。 作是鱗虫勤苦如是。 tác thị lân trùng cần khổ như thị 。 佛言。有虫豸生於臭中。 Phật ngôn 。hữu trùng trĩ sanh ư xú trung 。 死於臭中長於臭中。何等為生於臭中。濕地虫。溝邊虫。 tử ư xú trung trường/trưởng ư xú trung 。hà đẳng vi/vì/vị sanh ư xú trung 。thấp địa trùng 。câu biên trùng 。 溷中虫。如是之屬眾多。共人平生在世間時。 hỗn trung trùng 。như thị chi chúc chúng đa 。cọng nhân bình sanh tại thế gian thời 。 心念惡口言惡身行惡。死後以來作是虫豸。 tâm niệm ác khẩu ngôn ác thân hạnh/hành/hàng ác 。tử hậu dĩ lai tác thị trùng trĩ 。 勤苦如是。 cần khổ như thị 。 佛言。有虫畜生食不淨。人更衣遙聞其臭。 Phật ngôn 。hữu trùng súc sanh thực/tự bất tịnh 。nhân cánh y dao văn kỳ xú 。 走行趣之言我得食。何等為主食不淨者。 tẩu hạnh/hành/hàng thú chi ngôn ngã đắc thực/tự 。hà đẳng vi/vì/vị chủ thực/tự bất tịnh giả 。 犬猪蠅蜣蜋。臭穢之屬如是眾多。 khuyển trư dăng khương lang 。xú uế chi chúc như thị chúng đa 。 其人平生於世間時。心念惡口言惡身行惡。死後展轉以來。 kỳ nhân bình sanh ư thế gian thời 。tâm niệm ác khẩu ngôn ác thân hạnh/hành/hàng ác 。tử hậu triển chuyển dĩ lai 。 作是虫畜勤苦如是。 tác thị trùng súc cần khổ như thị 。 佛告諸比丘虫畜眾多。我麁粗為汝說耳。 Phật cáo chư Tỳ-kheo trùng súc chúng đa 。ngã thô thô vi/vì/vị nhữ thuyết nhĩ 。 佛言。人作惡在薜荔中者。常食沸屎尿。 Phật ngôn 。nhân tác ác tại bệ 荔trung giả 。thường thực/tự phí thỉ niệu 。 所以常食沸屎尿者何。其人平生在世間時。 sở dĩ thường thực/tự phí thỉ niệu giả hà 。kỳ nhân bình sanh tại thế gian thời 。 心念惡口言惡身行惡。慳貪惜飲食故在薜荔中。 tâm niệm ác khẩu ngôn ác thân hạnh/hành/hàng ác 。xan tham tích ẩm thực cố tại bệ 荔trung 。 又薜荔以膿血為食。其人平生在世間時。 hựu bệ 荔dĩ nùng huyết vi/vì/vị thực/tự 。kỳ nhân bình sanh tại thế gian thời 。 作惡嗜美故。今食膿血。薜荔中有黑狗白狗。 tác ác thị mỹ cố 。kim thực/tự nùng huyết 。bệ 荔trung hữu hắc cẩu bạch cẩu 。 主食薜荔肌肉。薜荔中有烏主食其腦。 chủ thực/tự bệ 荔cơ nhục 。bệ 荔trung hữu ô chủ thực/tự kỳ não 。 或有十歲未曾見水者。或時百歲未曾得水者。 hoặc hữu thập tuế vị tằng kiến thủy giả 。hoặc thời bách tuế vị tằng đắc thủy giả 。 或遙見流水。正清欲行。趣飲食水空竭。 hoặc dao kiến lưu thủy 。chánh thanh dục hạnh/hành/hàng 。thú ẩm thực thủy không kiệt 。 或時有水化作消銅。或鹹水沸如湯。 hoặc thời hữu thủy hóa tác tiêu đồng 。hoặc hàm thủy phí như thang 。 適欲前飲鬼便捶之。在薜荔中勤苦如是。佛言。 thích dục tiền ẩm quỷ tiện chúy chi 。tại bệ 荔trung cần khổ như thị 。Phật ngôn 。 薜荔眾多我粗為汝說耳。 bệ 荔chúng đa ngã thô vi/vì/vị nhữ thuyết nhĩ 。 佛言。人在三惡道難得脫。 Phật ngôn 。nhân tại tam ác đạo nan đắc thoát 。 譬如周匝八萬四千里水中有一盲龜。水上有一浮木有一孔。 thí như châu táp bát vạn tứ thiên lý thủy trung hữu nhất manh quy 。thủy thượng hữu nhất phù mộc hữu nhất khổng 。 龜從水中百歲一跳出頭。寧能值木孔中不。 quy tùng thủy trung bách tuế nhất khiêu xuất đầu 。ninh năng trị mộc khổng trung bất 。 諸比丘言。百千萬歲尚恐不入也。所以者何。 chư Tỳ-kheo ngôn 。bách thiên vạn tuế thượng khủng bất nhập dã 。sở dĩ giả hà 。 有時木在東龜在西。有時木在西龜出東。 Hữu Thời mộc tại Đông quy tại Tây 。Hữu Thời mộc tại Tây quy xuất Đông 。 有時木在南龜出北。有時木在北龜出南。 Hữu Thời mộc tại Nam quy xuất Bắc 。Hữu Thời mộc tại Bắc quy xuất Nam 。 有時龜適出頭。木為風所吹在陸地。 Hữu Thời quy thích xuất đầu 。mộc vi/vì/vị phong sở xuy tại lục địa 。 龜百歲一出頭。尚有入孔中時。人在三惡道處。 quy bách tuế nhất xuất đầu 。thượng hữu nhập khổng trung thời 。nhân tại tam ác đạo xứ/xử 。 難得作人過於是龜。何以故。三惡處人。 nan đắc tác nhân quá/qua ư thị quy 。hà dĩ cố 。tam ác xứ/xử nhân 。 皆無所知識亦無法令。亦不知善惡。亦不知父母。 giai vô sở tri thức diệc vô Pháp lệnh 。diệc bất tri thiện ác 。diệc bất tri phụ mẫu 。 亦不知布施。更相噉食強行食弱。 diệc bất tri bố thí 。cánh tướng đạm thực cường hạnh/hành/hàng thực/tự nhược 。 如此曹人。身未曾離於屠剝膿血瘡。 như thử tào nhân 。thân vị tằng ly ư đồ bác nùng huyết sang 。 從苦入苦從冥入冥。惡人所更如是。 tùng khổ nhập khổ tùng minh nhập minh 。ác nhân sở cánh như thị 。 佛言。譬如人有揜者初亡甚多。 Phật ngôn 。thí như nhân hữu yểm giả sơ vong thậm đa 。 至亡妻子田宅。羸跣無所復有。尚復負餘。財主大促責。 chí vong thê tử điền trạch 。luy tiển vô sở phục hưũ 。thượng phục phụ dư 。tài chủ Đại xúc trách 。 以煙熏之以火炙之。佛言。如是揜者。 dĩ yên huân chi dĩ hỏa chích chi 。Phật ngôn 。như thị yểm giả 。 所亡尚為薄少。初亡甚多至亡妻子田宅。 sở vong thượng vi/vì/vị bạc thiểu 。sơ vong thậm đa chí vong thê tử điền trạch 。 復負揜餘錢為人所熏炙。如是為一世貧。 phục phụ yểm dư tiễn vi/vì/vị nhân sở huân chích 。như thị vi/vì/vị nhất thế bần 。 數之無幾殘歲。人心念惡口言惡身行惡。 số chi vô kỷ tàn tuế 。nhân tâm niệm ác khẩu ngôn ác thân hạnh/hành/hàng ác 。 死後在三惡道中過於是貧。在三惡道中無央數。 tử hậu tại tam ác đạo trung quá/qua ư thị bần 。tại tam ác đạo trung vô ương số 。 正使從三惡道中得解脫。復於人中生。 chánh sử tùng tam ác đạo trung đắc giải thoát 。phục ư nhân trung sanh 。 當於工匠若野處。貧乞匃家作子。若以手技自給。 đương ư công tượng nhược/nhã dã xứ/xử 。bần khất cái gia tác tử 。nhược/nhã dĩ thủ kĩ tự cấp 。 不能自飽滿好衣。雖在是中作子。 bất năng tự bão mãn hảo y 。tuy tại thị trung tác tử 。 或時跛蹇聾盲不屬逮人。若生於屠殺家。 hoặc thời bả kiển lung manh bất chúc đãi nhân 。nhược/nhã sanh ư đồ sát gia 。 或生於賣牛羊屠魚獦雞狗。從惡道出。為是曹家作子。 hoặc sanh ư mại ngưu dương đồ ngư 獦kê cẩu 。tùng ác đạo xuất 。vi/vì/vị thị tào gia tác tử 。 復作惡死後當復還入惡道中。 phục tác ác tử hậu đương phục hoàn nhập ác đạo trung 。 聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 佛戒諸比丘言。我以天眼視天下人。 Phật giới chư Tỳ-kheo ngôn 。ngã dĩ Thiên nhãn thị thiên hạ nhân 。 生死好醜尊者卑者。人死得好道得惡道者。人於世間。 sanh tử hảo xú Tôn-Giả ti giả 。nhân tử đắc hảo đạo đắc ác đạo giả 。nhân ư thế gian 。 身所行惡口所言惡心所念惡。 thân sở hạnh ác khẩu sở ngôn ác tâm sở niệm ác 。 常好烹殺祠祀鬼神者。死當入泥犁中。 thường hảo phanh sát từ tự quỷ thần giả 。tử đương nhập Nê Lê trung 。 身常行善口常言善心常念善。死即生天上佛言。 thân thường hạnh/hành/hàng thiện khẩu thường ngôn thiện tâm thường niệm thiện 。tử tức sanh Thiên thượng Phật ngôn 。 人如天雨水中泡起。雨從上滴之。一泡壞一泡成。 nhân như Thiên vũ thủy trung phao khởi 。vũ tòng thượng tích chi 。nhất phao hoại nhất phao thành 。 人生世間生者死者如泡起頃。 nhân sanh thế gian sanh giả tử giả như phao khởi khoảnh 。 佛持天眼視一天下人。有天上者有入泥犁者。 Phật trì Thiên nhãn thị nhất thiên hạ nhân 。hữu Thiên thượng giả hữu nhập Nê Lê giả 。 貧者富者尊者卑者。人所為善惡。佛言。我皆知之。 bần giả phú giả Tôn-Giả ti giả 。nhân sở vi/vì/vị thiện ác 。Phật ngôn 。ngã giai tri chi 。 譬若冥夜於城門兩邊各然大炬火。 thí nhược/nhã minh dạ ư thành môn lượng (lưỡng) biên các nhiên Đại cự hỏa 。 人有出者有入者數千萬人。人從冥中皆見火中出入者。 nhân hữu xuất giả hữu nhập giả số thiên vạn nhân 。nhân tùng minh trung giai kiến hỏa trung xuất nhập giả 。 佛持天眼視上天者入泥犁者。 Phật trì Thiên nhãn thị thượng Thiên giả nhập Nê Lê giả 。 如人從冥中視火中出入者。如人上高樓樓下有數千萬家。 như nhân tùng minh trung thị hỏa trung xuất nhập giả 。như nhân thượng cao lâu lâu hạ hữu số thiên vạn gia 。 人從上望皆見諸家。佛言。我見天下人。 nhân tòng thượng vọng giai kiến chư gia 。Phật ngôn 。ngã kiến thiên hạ nhân 。 死上天者入泥犁者。如人從高樓上視諸家。佛言。 tử thượng Thiên giả nhập Nê Lê giả 。như nhân tùng cao lâu thượng thị chư gia 。Phật ngôn 。 如人乘船行清水中。皆見水中魚石所有。 như nhân thừa thuyền hạnh/hành/hàng thanh thủy trung 。giai kiến thủy trung ngư thạch sở hữu 。 佛持天眼視天下人。生天上者入泥犁者。 Phật trì Thiên nhãn thị thiên hạ nhân 。sanh Thiên thượng giả nhập Nê Lê giả 。 如人視清水中。天下有明月珠。持五綵縷貫之。 như nhân thị thanh thủy trung 。thiên hạ hữu minh nguyệt châu 。trì ngũ thải lũ quán chi 。 人視珠皆見五綵別。知縷知珠相貫穿。 nhân thị châu giai kiến ngũ thải biệt 。tri lũ tri châu tướng quán xuyên 。 佛見天下所從來生死善惡變化。如人見珠。 Phật kiến thiên hạ sở tòng lai sanh tử thiện ác biến hóa 。như nhân kiến châu 。 佛言我見天下人不孝父母。不承事沙門婆羅門。 Phật ngôn ngã kiến thiên hạ nhân bất hiếu phụ mẫu 。bất thừa sự sa môn Bà la môn 。 不敬長老不畏事不畏今世後世。不驚不恐者。 bất kính Trưởng-lão bất úy sự bất úy kim thế hậu thế 。bất kinh bất khủng giả 。 如是曹人死即入泥犁。與鹽王相見。 như thị tào nhân tử tức nhập Nê Lê 。dữ diêm Vương tướng kiến 。 即去惡就善主泥犁卒名曰旁。旁即將人道至鹽王所。 tức khứ ác tựu thiện chủ Nê Lê tốt danh viết bàng 。bàng tức tướng nhân đạo chí diêm Vương sở 。 泥犁旁白言。此人於世間時。為人不孝父母。 Nê Lê bàng bạch ngôn 。thử nhân ư thế gian thời 。vi/vì/vị nhân bất hiếu phụ mẫu 。 不承事沙門婆羅門。不敬長老不喜布施。 bất thừa sự sa môn Bà la môn 。bất kính Trưởng-lão bất hỉ bố thí 。 不畏今世後世。不畏禁戒。願王處是人過罪。 bất úy kim thế hậu thế 。bất úy cấm giới 。nguyện Vương xứ/xử thị nhân quá tội 。 王即呼人前對之言。若為人時於世間。 Vương tức hô nhân tiền đối chi ngôn 。nhược/nhã vi/vì/vị nhân thời ư thế gian 。 不念父母養育。若推燥居濕乳哺長大。 bất niệm phụ mẫu dưỡng dục 。nhược/nhã thôi táo cư thấp nhũ bộ trường đại 。 若何以不孝父母。其人即對言。我實愚癡憍慢。 nhược/nhã hà dĩ bất hiếu phụ mẫu 。kỳ nhân tức đối ngôn 。ngã thật ngu si kiêu mạn 。 王言處若罪過者。非若父母。非天非帝王。 Vương ngôn xứ/xử nhược/nhã tội quá/qua giả 。phi nhược/nhã phụ mẫu 。phi thiên phi đế Vương 。 非沙門婆羅門過。若身所作當自得之。 phi sa môn Bà la môn quá/qua 。nhược/nhã thân sở tác đương tự đắc chi 。 是為鹽王第一問。 thị vi/vì/vị diêm Vương đệ nhất vấn 。 若不見世間人病困劇時。 nhược/nhã bất kiến thế gian nhân bệnh khốn kịch thời 。 羸劣甚極手足不仁。其人言。我實見之。王言。 luy liệt thậm cực thủ túc bất nhân 。kỳ nhân ngôn 。ngã thật kiến chi 。Vương ngôn 。 若何以不自改為善耶。人言。我實愚癡憍慢。王言。 nhược/nhã hà dĩ bất tự cải vi/vì/vị thiện da 。nhân ngôn 。ngã thật ngu si kiêu mạn 。Vương ngôn 。 若身所作當自得之。是亦非父母。非天非帝王。 nhược/nhã thân sở tác đương tự đắc chi 。thị diệc phi phụ mẫu 。phi thiên phi đế Vương 。 非沙門婆羅門過。若身所作當自得之。 phi sa môn Bà la môn quá/qua 。nhược/nhã thân sở tác đương tự đắc chi 。 是為鹽王第二問。 thị vi/vì/vị diêm Vương đệ nhị vấn 。 若不見世間男女老時。眼無所見。耳無所聞。 nhược/nhã bất kiến thế gian nam nữ lão thời 。nhãn vô sở kiến 。nhĩ vô sở văn 。 持杖而行。黑髮更白不如少年時。其人對曰。 trì trượng nhi hạnh/hành/hàng 。hắc phát cánh bạch bất như thiểu niên thời 。kỳ nhân đối viết 。 我實見老人持杖而行。 ngã thật kiến lão nhân trì trượng nhi hạnh/hành/hàng 。 當是時若何以不自改為善耶。其人言。我實愚癡憍慢。王言。 đương Thị thời nhược/nhã hà dĩ bất tự cải vi/vì/vị thiện da 。kỳ nhân ngôn 。ngã thật ngu si kiêu mạn 。Vương ngôn 。 是亦非若父母。非天非帝王。非沙門婆羅門過。 thị diệc phi nhược/nhã phụ mẫu 。phi thiên phi đế Vương 。phi sa môn Bà la môn quá/qua 。 若身所作當自得之。是為鹽王第三問。 nhược/nhã thân sở tác đương tự đắc chi 。thị vi/vì/vị diêm Vương đệ tam vấn 。 若於世間時。不見男子女人死。 nhược/nhã ư thế gian thời 。bất kiến nam tử nữ nhân tử 。 一日至二日至七日。身體腐爛形體壞敗。為虫蟻所食。 nhất nhật chí nhị nhật chí thất nhật 。thân thể hủ lạn/lan hình thể hoại bại 。vi/vì/vị trùng nghĩ sở thực/tự 。 為眾人所惡。若見是何以不自改為善耶。 vi/vì/vị chúng nhân sở ác 。nhược/nhã kiến thị hà dĩ bất tự cải vi/vì/vị thiện da 。 其人言。我實見之愚癡憍慢。若施行。 kỳ nhân ngôn 。ngã thật kiến chi ngu si kiêu mạn 。nhược/nhã thí hạnh/hành/hàng 。 何以不端若行端若口端若心。是亦非父母。非天非帝王。 hà dĩ bất đoan nhược/nhã hạnh/hành/hàng đoan nhược/nhã khẩu đoan nhược/nhã tâm 。thị diệc phi phụ mẫu 。phi thiên phi đế Vương 。 非沙門婆羅門過。若身所作當自得之。 phi sa môn Bà la môn quá/qua 。nhược/nhã thân sở tác đương tự đắc chi 。 是為鹽王第四問。 thị vi/vì/vị diêm Vương đệ tứ vấn 。 若為人時於世間。寧見長吏捕得劫。 nhược/nhã vi/vì/vị nhân thời ư thế gian 。ninh kiến trường/trưởng lại bộ đắc kiếp 。 人殺人賊即反縛送獄掠治考問。 nhân sát nhân tặc tức phản phược tống ngục lược trì khảo vấn 。 或有將出於道中挌殺。或生牽磔者。若寧見是不。其人言。 hoặc hữu tướng xuất ư đạo trung 挌sát 。hoặc sanh khiên trách giả 。nhược/nhã ninh kiến thị bất 。kỳ nhân ngôn 。 我實見之。若何以不自改為善。若為人時。 ngã thật kiến chi 。nhược/nhã hà dĩ bất tự cải vi/vì/vị thiện 。nhược/nhã vi/vì/vị nhân thời 。 何以不正若身正若口正若心其人言。 hà dĩ bất chánh nhược/nhã thân chánh nhược/nhã khẩu chánh nhược/nhã tâm kỳ nhân ngôn 。 我實愚癡憍慢。若身所作當自得之。是亦非父母。 ngã thật ngu si kiêu mạn 。nhược/nhã thân sở tác đương tự đắc chi 。thị diệc phi phụ mẫu 。 非天非帝王。非沙門婆羅門過。 phi thiên phi đế Vương 。phi sa môn Bà la môn quá/qua 。 若身所作當自得之。是為鹽王第五問對問對已畢泥犁旁。 nhược/nhã thân sở tác đương tự đắc chi 。thị vi/vì/vị diêm Vương đệ ngũ vấn đối vấn đối dĩ tất Nê Lê bàng 。 則牽將持出詣一鐵城。是第一泥犁。 tức khiên tướng trì xuất nghệ nhất thiết thành 。thị đệ nhất Nê Lê 。 名阿鼻摩泥犁。城有四門周匝四千里。 danh A-tỳ ma Nê Lê 。thành hữu tứ môn châu táp tứ thiên lý 。 中有大釜縱廣四十里。深亦四十里。泥犁旁以矛刺人。 trung hữu Đại phủ túng quảng tứ thập lý 。thâm diệc tứ thập lý 。Nê Lê bàng dĩ mâu thứ nhân 。 內著釜中煑之。如是無數城中皆有火。人遙望見之。 nội trước/trứ phủ trung chử chi 。như thị vô số thành trung giai hữu hỏa 。nhân dao vọng kiến chi 。 皆愁怖戰慄。如是入者數千萬人。 giai sầu bố/phố chiến lật 。như thị nhập giả số thiên vạn nhân 。 泥犁旁趁人而內其中。晝夜不得出入。 Nê Lê bàng sấn nhân nhi nội kỳ trung 。trú dạ bất đắc xuất nhập 。 四面走欲求出門。門皆閉不得出。人在其中數千萬歲。 tứ diện tẩu dục cầu xuất môn 。môn giai bế bất đắc xuất 。nhân tại kỳ trung số thiên vạn tuế 。 火亦不滅人亦不死。久久見東門自開。 hỏa diệc bất diệt nhân diệc bất tử 。cửu cửu kiến Đông môn tự khai 。 人皆走欲出。適至門中門復閉。 nhân giai tẩu dục xuất 。thích chí môn trung môn phục bế 。 諸欲出人復於門中共鬪諍欲得出。久久復遙見南門開。 chư dục xuất nhân phục ư môn trung cọng đấu tranh dục đắc xuất 。cửu cửu phục dao kiến Nam môn khai 。 皆走往門復閉。人皆復於門中共鬪諍欲得出。 giai tẩu vãng môn phục bế 。nhân giai phục ư môn trung cọng đấu tranh dục đắc xuất 。 久久復遙見北城門開。人皆走往門復閉。 cửu cửu phục dao kiến Bắc thành môn khai 。nhân giai tẩu vãng môn phục bế 。 人皆復於門中共鬪諍欲得出。久久復遙見西門開。 nhân giai phục ư môn trung cọng đấu tranh dục đắc xuất 。cửu cửu phục dao kiến Tây môn khai 。 人皆走往門復閉。久久四門復開。 nhân giai tẩu vãng môn phục bế 。cửu cửu tứ môn phục khai 。 人皆走往悉得出。自以為得脫。 nhân giai tẩu vãng tất đắc xuất 。tự dĩ vi/vì/vị đắc thoát 。 復入第二鳩延泥犁中。走足著地即焦。 phục nhập đệ nhị cưu duyên Nê Lê trung 。tẩu túc trước/trứ địa tức tiêu 。 舉足肉復生如故。 cử túc nhục phục sanh như cố 。 有東走者西走者南走者北走者。周匝地皆熱焦。數千萬歲乃竟。 hữu Đông tẩu giả Tây tẩu giả Nam tẩu giả Bắc tẩu giả 。châu táp địa giai nhiệt tiêu 。số thiên vạn tuế nãi cánh 。 自以為得脫。 tự dĩ vi/vì/vị đắc thoát 。 復入第三彌離摩德泥犁中。 phục nhập đệ tam di ly ma đức Nê Lê trung 。 其中有虫虫名掘啄。嘴如鐵頭黑。 kỳ trung hữu trùng trùng danh quật trác 。chủy như thiết đầu hắc 。 是虫見人皆迎而啄人肉骨髓皆盡。如此數千萬歲乃竟。 thị trùng kiến nhân giai nghênh nhi trác nhân nhục cốt tủy giai tận 。như thử số thiên vạn tuế nãi cánh 。 自以為得脫。 tự dĩ vi/vì/vị đắc thoát 。 復入第四崩羅多泥犁。 phục nhập đệ tứ băng La đa Nê Lê 。 中其中有石石如利刀。人皆走上其顛。有走下者。皆欲求脫。 trung kỳ trung hữu thạch thạch như lợi đao 。nhân giai tẩu thượng kỳ điên 。hữu tẩu hạ giả 。giai dục cầu thoát 。 不知當如去。足皆截剝。地石皆如利刀。 bất tri đương như khứ 。túc giai tiệt bác 。địa thạch giai như lợi đao 。 如是復數千萬歲乃竟。自以為得脫。 như thị phục số thiên vạn tuế nãi cánh 。tự dĩ vi/vì/vị đắc thoát 。 復入。第五阿夷波多洹泥犁中。其中有熱風。 phục nhập 。đệ ngũ A di ba đa hoàn Nê Lê trung 。kỳ trung hữu nhiệt phong 。 風大熱過於世間爐炭。風來著身焦人身體。 phong đại nhiệt quá/qua ư thế gian lô thán 。phong lai trước/trứ thân tiêu nhân thân thể 。 皆欲避之者。常與熱風相逢。避之不能得脫。 giai dục tị chi giả 。thường dữ nhiệt phong tướng phùng 。tị chi bất năng đắc thoát 。 其人求死不能得死。求生不能得生。 kỳ nhân cầu tử bất năng đắc tử 。cầu sanh bất năng đắc sanh 。 如是數千萬歲竟乃得出。自以為得脫。 như thị số thiên vạn tuế cánh nãi đắc xuất 。tự dĩ vi/vì/vị đắc thoát 。 復入第六阿喻慘波犁洹泥犁中。 phục nhập đệ lục a dụ thảm ba lê hoàn Nê Lê trung 。 其中多樹木。樹木皆為刺。樹間有鬼人入其中。 kỳ trung đa thụ/thọ mộc 。thụ/thọ mộc giai vi/vì/vị thứ 。thụ/thọ gian hữu quỷ nhân nhập kỳ trung 。 鬼頭上即出火。口中亦出火。 quỷ đầu thượng tức xuất hỏa 。khẩu trung diệc xuất hỏa 。 合身有十六刺鬼遙見人來入大怒火。皆出前食人肉。 hợp thân hữu thập lục thứ quỷ dao kiến nhân lai nhập Đại nộ hỏa 。giai xuất tiền thực/tự nhân nhục 。 十六刺皆貫人身體。裂而食之。人皆欲得出。 thập lục thứ giai quán nhân thân thể 。liệt nhi thực/tự chi 。nhân giai dục đắc xuất 。 走者常觸是鬼。如是數千萬歲乃竟自以為得脫。 tẩu giả thường xúc thị quỷ 。như thị số thiên vạn tuế nãi cánh tự dĩ vi/vì/vị đắc thoát 。 復入第七熟徙務泥犁中。其中有蟲名敦。 phục nhập đệ thất thục tỉ vụ Nê Lê trung 。kỳ trung hữu trùng danh đôn 。 人入其中者。是虫飛來入人口中食人身體。 nhân nhập kỳ trung giả 。thị trùng phi lai nhập nhân khẩu trung thực nhân thân thể 。 人皆走極欲求脫。虫食不置。 nhân giai tẩu cực dục cầu thoát 。trùng thực/tự bất trí 。 人皆四面走不能得脫。如是數千萬歲乃竟自以為得脫。 nhân giai tứ diện tẩu bất năng đắc thoát 。như thị số thiên vạn tuế nãi cánh tự dĩ vi/vì/vị đắc thoát 。 復入第八檀尼愈泥犁中。其中有流水。 phục nhập đệ bát đàn ni dũ Nê Lê trung 。kỳ trung hữu lưu thủy 。 人皆墮水中。水邊刺棘。是水熱過於世間湯灌。 nhân giai đọa thủy trung 。thủy biên thứ cức 。thị thủy nhiệt quá/qua ư thế gian thang quán 。 熱沸踊躍人皆熟爛走欲上岸。 nhiệt phí dõng dược nhân giai thục lạn/lan tẩu dục thượng ngạn 。 岸邊有鬼持矛手刺人。復內其中令不得出。 ngạn biên hữu quỷ trì mâu thủ thứ nhân 。phục nội kỳ trung lệnh bất đắc xuất 。 人入皆隨水下流下流復有鬼。鬼復徼而鈎之。 nhân nhập giai tùy thủy hạ lưu hạ lưu phục hưũ quỷ 。quỷ phục kiếu nhi câu chi 。 問言若曹從何所來。若為是間。人言。 vấn ngôn nhược/nhã tào tùng hà sở lai 。nhược/nhã vi/vì/vị thị gian 。nhân ngôn 。 我不知從何所來。亦不知當如去。我但苦飢渴。 ngã bất tri tùng hà sở lai 。diệc bất tri đương như khứ 。ngã đãn khổ cơ khát 。 欲隨逐飯食耳。鬼言。我與汝食。即取消銅以注人口。 dục tùy trục phạn thực nhĩ 。quỷ ngôn 。ngã dữ nhữ thực/tự 。tức thủ tiêu đồng dĩ chú nhân khẩu 。 復中皆燋。如是求死不得死。求生不得生。 phục trung giai tiêu 。như thị cầu tử bất đắc tử 。cầu sanh bất đắc sanh 。 其人於世間為人時作惡。是故求解不得解。 kỳ nhân ư thế gian vi/vì/vị nhân thời tác ác 。thị cố cầu giải bất đắc giải 。 諸泥犁人皆復得出。自以為得脫。 chư Nê Lê nhân giai phục đắc xuất 。tự dĩ vi/vì/vị đắc thoát 。 還反更入第七泥犁中。第七泥犁中鬼迎問。若去已復還。 hoàn phản cánh nhập đệ thất Nê Lê trung 。đệ thất Nê Lê trung quỷ nghênh vấn 。nhược/nhã khứ dĩ phục hoàn 。 為諸泥犁中人。皆言。我但苦飢渴。 vi/vì/vị chư Nê Lê trung nhân 。giai ngôn 。ngã đãn khổ cơ khát 。 即復入第六泥犁中。從第六復入第五。從第五復入第四。 tức phục nhập đệ lục Nê Lê trung 。tùng đệ lục phục nhập đệ ngũ 。tùng đệ ngũ phục nhập đệ tứ 。 從第四復入第三。從第三復入第二。 tùng đệ tứ phục nhập đệ tam 。tùng đệ tam phục nhập đệ nhị 。 從第二復入第一。阿鼻摩泥犁求出。遙望見鐵城。 tùng đệ nhị phục nhập đệ nhất 。A-tỳ ma Nê Lê cầu xuất 。dao vọng kiến thiết thành 。 皆歡喜大呼俱稱萬歲。鹽王聞之。即問泥犁旁。 giai hoan hỉ đại hô câu xưng vạn tuế 。diêm Vương văn chi 。tức vấn Nê Lê bàng 。 是何等聲。泥犁旁即白言。是呼聲者。 thị hà đẳng thanh 。Nê Lê bàng tức bạch ngôn 。thị hô thanh giả 。 是前所過泥犁中去。鹽王言。是皆不孝父母。 thị tiền sở quá/qua Nê Lê trung khứ 。diêm Vương ngôn 。thị giai bất hiếu phụ mẫu 。 不畏天。不畏帝王。不敬先祖。 bất úy Thiên 。bất úy đế Vương 。bất kính tiên tổ 。 不承事沙門婆羅門。不畏禁戒者。鹽王復見之言。 bất thừa sự sa môn Bà la môn 。bất úy cấm giới giả 。diêm Vương phục kiến chi ngôn 。 若莫非鹽王也。今若皆解脫去。 nhược/nhã mạc phi diêm Vương dã 。kim nhược/nhã giai giải thoát khứ 。 當復為人作子者當孝順。當善事長老。當畏天。當畏帝王。 đương phục vi/vì/vị nhân tác tử giả đương hiếu thuận 。đương thiện sự Trưởng-lão 。đương úy Thiên 。đương úy đế Vương 。 當承事沙門婆羅門。當端若心端若口端若身。 đương thừa sự sa môn Bà la môn 。đương đoan nhược/nhã tâm đoan nhược/nhã khẩu đoan nhược/nhã thân 。 人生在世間罪過小且輕。泥犁罪過大重。 nhân sanh tại thế gian tội quá/qua tiểu thả khinh 。Nê Lê tội quá/qua Đại trọng 。 若得沙門婆羅門當承事。 nhược/nhã đắc sa môn Bà la môn đương thừa sự 。 然後當得度脫諸惡道勤苦之處。皆已閉塞對已畢。諸泥犁中人皆得出。 nhiên hậu đương đắc độ thoát chư ác đạo cần khổ chi xứ/xử 。giai dĩ bế tắc đối dĩ tất 。chư Nê Lê trung nhân giai đắc xuất 。 在城外夜皆死。死者先世為人時。 tại thành ngoại dạ giai tử 。tử giả tiên thế vi/vì/vị nhân thời 。 雖作惡多猶有小善。從泥犁中還者。皆更正如道。 tuy tác ác đa do hữu tiểu thiện 。tùng Nê Lê trung hoàn giả 。giai cánh chánh như đạo 。 從泥犁中出。各正心正行者。不復還入泥犁也。 tùng Nê Lê trung xuất 。các chánh tâm chánh hành giả 。bất phục hoàn nhập Nê Lê dã 。 泥犁亦不呼人。從惡行所致。 Nê Lê diệc bất hô nhân 。tùng ác hành sở trí 。 更泥犁中酷毒痛苦。亦可自思念亦可為善。佛說教如是。 cánh Nê Lê trung khốc độc thống khổ 。diệc khả tự tư niệm diệc khả vi/vì/vị thiện 。Phật thuyết giáo như thị 。 比丘皆歡喜。 Tỳ-kheo giai hoan hỉ 。 佛說泥犁經 Phật thuyết Nê Lê Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 14:14:59 2008 ============================================================